[Erai-raws]-Kabushikigaisha-Magilumiere---12.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:16,550 --> 00:00:17,680
Atyaúristen...
2
00:00:35,570 --> 00:00:36,700
Jelentkezem!
3
00:00:37,240 --> 00:00:41,160
Az épületek Kaiijai csoportosultak és valahogy mutálódtak!
4
00:00:41,540 --> 00:00:45,580
A fő test mintha több kisebbet is kiköpne!
5
00:00:50,500 --> 00:00:51,670
Mutáció...
6
00:00:51,760 --> 00:00:53,260
F... Főnök!
7
00:00:57,140 --> 00:01:00,970
12. RÉSZ: EGYÉNI VS. CSAPATMUNKA
8
00:01:01,520 --> 00:01:04,230
Tartsatok ki, kicsi Kana, Akane!
9
00:01:16,280 --> 00:01:19,240
Ez a tökfej csak nem hagyja abba a lövöldözést!
10
00:01:19,620 --> 00:01:22,500
Védekező Mágia Sablon 3: többszörös bevetés!
11
00:01:26,170 --> 00:01:27,290
A francba!
12
00:01:27,710 --> 00:01:29,840
Mi történik, Kosigaja?
13
00:01:30,130 --> 00:01:32,300
Ez kemény, Főnök!
14
00:01:32,800 --> 00:01:35,260
Tervet dolgozunk ki az ellenszerre.
15
00:01:35,720 --> 00:01:39,010
De nincs elég adatunk. Sajnálom, de várnod kell.
16
00:01:39,890 --> 00:01:41,470
Jobb, ha ASAP végeztek!
17
00:01:50,940 --> 00:01:53,150
Nagyon sokat köszönhetek Ginjinek.
18
00:01:53,230 --> 00:01:56,860
Egy régebbi SEPRŰ már porrá égett volna.
19
00:02:02,620 --> 00:02:05,120
Kana! Akane! Hallotok engem?!
20
00:02:05,370 --> 00:02:06,870
Tudassátok, mi folyik!
21
00:02:10,130 --> 00:02:11,170
Hallak!
22
00:02:11,500 --> 00:02:14,130
A tűz terjed, és záporoznak a lövedékek,
23
00:02:14,260 --> 00:02:16,590
de a mutálódott Kaii nem mozdul.
24
00:02:16,970 --> 00:02:19,760
Ezek a Kaiik apró tűzgömbök. Nem néz ki jól!
25
00:02:21,760 --> 00:02:23,140
Virágos Koszorú Erőd!
26
00:02:23,930 --> 00:02:26,230
Találkozzunk a 7-es épületnél!
27
00:02:26,480 --> 00:02:29,440
Három agy többet ér, mint egy, tudod?
28
00:02:29,560 --> 00:02:30,480
Értettem!
29
00:02:30,600 --> 00:02:31,480
Értettem!
30
00:02:45,490 --> 00:02:48,250
A Kosigaja kisasszonnyal való találkozás a legfontosabb.
31
00:02:48,330 --> 00:02:49,500
Siessünk.
32
00:02:51,880 --> 00:02:54,590
El van zárva az utunk, Szakuragi kisasszony!
33
00:02:56,800 --> 00:02:58,970
A legjobb, ha kikerüljük ezt!
34
00:02:59,720 --> 00:03:00,590
Egyetértek.
35
00:03:12,100 --> 00:03:15,190
Ez a hőség... Ilyen ütemben...
36
00:03:20,280 --> 00:03:21,200
Szakuragi?
37
00:03:21,280 --> 00:03:22,450
Még itt vagy?
38
00:03:22,990 --> 00:03:25,280
Ó, wow, már ennyire késő van?
39
00:03:25,370 --> 00:03:26,740
Sajnálom.
40
00:03:26,830 --> 00:03:28,290
Egyáltalán nem bánom.
41
00:03:28,660 --> 00:03:30,120
De most megyek.
42
00:03:30,210 --> 00:03:32,540
Oké, vigyázz magadra.
43
00:03:33,210 --> 00:03:34,630
Öhm, várj...
44
00:03:35,790 --> 00:03:38,420
Kérdezhetek valamit?
45
00:03:38,630 --> 00:03:39,510
Persze.
46
00:03:39,800 --> 00:03:41,550
Miért...
47
00:03:41,630 --> 00:03:45,600
engem választott tanárnak Kosigaja kisasszony helyett?
48
00:03:46,100 --> 00:03:47,890
Makino kisasszony nagyszerű.
49
00:03:47,970 --> 00:03:52,060
Eltökélt, szenvedélyes és magabiztosabb, mint én.
50
00:03:52,310 --> 00:03:55,230
Úgy érzem, nem vagyok rá képes.
51
00:03:55,980 --> 00:03:58,150
Figyelj, Sakuragi.
52
00:03:58,860 --> 00:04:00,950
Neked is vannak erősségeid.
53
00:04:01,570 --> 00:04:05,370
Ahogy korábban mondtam, kitűnsz
a helyszíni ítélkezésben és vezetésben.
54
00:04:05,450 --> 00:04:07,410
Ebben vagy a legjobb.
55
00:04:08,290 --> 00:04:09,200
De én...
56
00:04:09,700 --> 00:04:12,120
Még amikor csak Koshigayánk volt,
57
00:04:12,210 --> 00:04:15,880
Nikoyama mérnöki tehetségét nem
használtuk ki teljes mértékben.
58
00:04:16,170 --> 00:04:19,460
Azonban a csapatunkhoz való
hozzájárulásoddal,
59
00:04:19,550 --> 00:04:22,130
a csapatmunkánk jobb, mint valaha.
60
00:04:23,880 --> 00:04:24,970
Sakuragi.
61
00:04:25,390 --> 00:04:26,350
Igen?
62
00:04:26,510 --> 00:04:30,100
Te vagy a ragasztó, ami
összetartja a rendszerünket.
63
00:04:33,350 --> 00:04:36,690
Köszönöm. Nem fogok csalódást okozni!
64
00:04:36,770 --> 00:04:37,650
Jól van.
65
00:04:40,030 --> 00:04:42,280
Össze kell tartanom!
66
00:04:42,950 --> 00:04:44,950
Jól van, Makino kisasszony?
67
00:04:45,030 --> 00:04:46,870
Igen, minden rendben.
68
00:04:47,240 --> 00:04:49,830
Szálljunk le az épület mögött.
69
00:04:49,910 --> 00:04:51,200
Rendben!
70
00:04:52,790 --> 00:04:54,790
Szívjunk egy kis friss levegőt.
71
00:04:55,870 --> 00:04:58,500
Sajnálom. A hőség megviselt...
72
00:04:58,750 --> 00:05:02,460
Jól vagy. Dolgozzunk együtt, és
küzdjük le ezt!
73
00:05:03,010 --> 00:05:05,180
Végül is egy csapat vagyunk!
74
00:05:05,300 --> 00:05:06,590
Sakuragi kisasszony...
75
00:05:07,470 --> 00:05:11,220
Ez jut eszembe... kódbevitel: C-5525!
76
00:05:16,150 --> 00:05:18,360
Ez fenomenális volt.
77
00:05:18,650 --> 00:05:20,270
Ez egy fordított kód.
78
00:05:20,480 --> 00:05:23,030
Tudod, egy Ginji nevű valaki...
79
00:05:25,110 --> 00:05:27,070
Ez talán működhet!
80
00:05:28,200 --> 00:05:30,330
Repüljünk át ezen a komplexumon!
81
00:05:32,330 --> 00:05:34,710
Jó ötlet... Értettem!
82
00:05:40,090 --> 00:05:42,210
Csapatmunka a pályán és azon kívül...
83
00:05:42,460 --> 00:05:44,760
Varázslatos lányok együtt dolgoznak!
84
00:05:45,220 --> 00:05:46,880
Így működünk!
85
00:05:47,550 --> 00:05:49,470
Kiterjesztési kód bevitele!
86
00:05:49,550 --> 00:05:51,760
A-6625, szkennelés!
87
00:05:53,970 --> 00:05:56,690
Nikoyama úr! Küldöm a Kaii adatokat!
88
00:05:57,100 --> 00:05:58,560
Köszönöm, Sakuragi!
89
00:05:59,020 --> 00:06:00,940
Minden szempontból elemzem.
90
00:06:01,020 --> 00:06:03,110
Folyamatosan tájékoztatni foglak!
91
00:06:03,320 --> 00:06:04,570
Köszönöm!
92
00:06:05,900 --> 00:06:07,280
Viharos virág forgószél!
93
00:06:10,200 --> 00:06:12,490
A 7-es épület pont itt van!
94
00:06:13,620 --> 00:06:15,330
Kana! Hol vagy?!
95
00:06:15,660 --> 00:06:17,620
Majdnem elértük a találkozási pontot!
96
00:06:17,830 --> 00:06:21,040
Oké, én is majdnem ott vagyok.
Légy óvatos!
97
00:06:21,130 --> 00:06:22,000
Rendben!
98
00:06:32,810 --> 00:06:34,680
Védelmi varázslat: 3-as sablon!
99
00:06:37,270 --> 00:06:38,390
Makino kisasszony!
100
00:06:38,600 --> 00:06:40,850
Semmi gond. Kész vagyok...
101
00:06:44,980 --> 00:06:47,280
Jaj ne! Az utolsó támadás...
102
00:06:47,740 --> 00:06:49,990
Makino kisasszony, indítsa újra a SEPRŰJÉT!
103
00:06:50,450 --> 00:06:51,570
Értettem!
104
00:06:57,450 --> 00:06:59,290
Gyerünk, gyerünk.
105
00:07:03,840 --> 00:07:05,050
Ne aggódj.
106
00:07:05,920 --> 00:07:08,380
Én az életemmel védelek meg téged.
107
00:07:11,840 --> 00:07:13,300
Sakuragi kisasszony...
108
00:07:19,430 --> 00:07:20,480
Sakuragi kisasszony!
109
00:07:22,400 --> 00:07:25,650
-Menj a találkozási pontra nélkülem. -De...
110
00:07:25,730 --> 00:07:26,860
Csak menj! Siess!
111
00:07:32,910 --> 00:07:34,160
Sakuragi kisasszony!
112
00:07:37,700 --> 00:07:38,790
Sakuragi!
113
00:07:48,840 --> 00:07:50,720
Ez a tekergődés az idegeimre megy.
114
00:07:50,800 --> 00:07:53,470
Ennek a srácnak kell még pár áramütés, mi?
115
00:07:54,010 --> 00:07:55,510
Koshigaya kisasszony...
116
00:08:04,770 --> 00:08:07,900
Épp jókor jött.
117
00:08:08,320 --> 00:08:11,110
Úgy tűnik, végre van egy új tervünk.
118
00:08:11,280 --> 00:08:12,610
Igaz, Niko?
119
00:08:12,820 --> 00:08:16,030
Igen, elemeztem a Kaii összetételét a
mindkettőtöktől kapott adatok alapján.
120
00:08:16,160 --> 00:08:19,580
Egy hatékony varázslatot hozok létre a
semlegesítésére.
121
00:08:20,120 --> 00:08:24,540
A méretéből ítélve a legjobb módszer,
ha egyetlen robbantással leterítjük.
122
00:08:24,790 --> 00:08:27,500
Amint kész, elküldöm a varázslatot.
123
00:08:27,880 --> 00:08:30,130
De ahhoz, hogy a Kaii fő magját célozzuk,
124
00:08:30,210 --> 00:08:33,220
a legoptimálisabb a tetőről tüzelni!
125
00:08:33,340 --> 00:08:34,470
-Értettem! -Értettem!
126
00:08:34,840 --> 00:08:38,180
-Nos, készen állsz a rockra? -Igen!
127
00:08:38,810 --> 00:08:42,060
Ez a módszer lehetővé teszi a visszajelzést
a helyszíni irtási adatokról.
128
00:08:42,770 --> 00:08:46,360
Szóval ez az... mit jelent csapatban dolgozni.
129
00:08:47,560 --> 00:08:49,190
Nem kell egyedül gondolkodnunk...
130
00:08:50,320 --> 00:08:52,110
vagy egyedül meghoznunk minden döntést...
131
00:08:53,360 --> 00:08:55,820
Vagy egyedül viselni a felelősséget...
132
00:08:56,780 --> 00:09:00,990
Ez egy új standarddá válhat a Varázslatos
Lányok számára a munkavégzésben.
133
00:09:02,330 --> 00:09:03,460
Én szeretném, ha így lenne.
134
00:09:03,830 --> 00:09:07,420
Szeretnék segíteni az utat egyengetni a
jövőbeli Varázslatos Lányok számára!
135
00:09:08,040 --> 00:09:10,050
Koshigaya kisasszony, Sakuragi kisasszony!
136
00:09:11,090 --> 00:09:13,130
Van egy javaslatom.
137
00:09:13,630 --> 00:09:15,590
Persze, csak rajta!
138
00:09:16,220 --> 00:09:17,970
Ez a védővarázslat...
139
00:09:18,300 --> 00:09:22,470
szuper erős, de nehéz mozgásban tartani.
140
00:09:22,720 --> 00:09:26,520
El kell terelnünk a Kaii figyelmét, amíg
felrepülünk a tetőre.
141
00:09:26,810 --> 00:09:28,110
Igazad van.
142
00:09:28,230 --> 00:09:31,230
Nehéz lesz innen szemmel tartani.
143
00:09:31,480 --> 00:09:33,940
Szóval, én leszek a csali.
144
00:09:34,280 --> 00:09:35,400
-Mi? -Komolyan gondolod?!
145
00:09:35,780 --> 00:09:39,870
Én elvonom a Kaii figyelmét, hogy ti
ketten biztonságosan mozoghassatok.
146
00:09:40,660 --> 00:09:43,080
Ha Koshigaya kisasszony a védelemre és
a támogatásra tud összpontosítani,
147
00:09:43,200 --> 00:09:46,120
Sakuragi kisasszony szabadon pontosan
bevetheti a varázslatot.
148
00:09:46,790 --> 00:09:49,130
Én rajta tartom a figyelmét
149
00:09:49,250 --> 00:09:52,050
és jelzek, amikor eljön a tüzelés ideje.
150
00:09:52,840 --> 00:09:54,460
Rám bízhatjátok?
151
00:09:55,260 --> 00:09:56,470
Makino kisasszony...
152
00:09:57,090 --> 00:09:59,510
Rendben... akkor azzal megyünk!
153
00:10:01,010 --> 00:10:01,930
Rajta vagyok!
154
00:10:06,310 --> 00:10:08,400
Tetszik ez a magabiztosság.
155
00:10:08,520 --> 00:10:11,270
Nekem is! Hiszem, hogy most már
rendben lesz.
156
00:10:11,400 --> 00:10:12,610
Én arra gondoltam, hogy...
157
00:10:13,400 --> 00:10:14,740
Áh, mindegy.
158
00:10:21,990 --> 00:10:23,370
Hulló Szirmok Villáma!
159
00:10:26,290 --> 00:10:28,500
Egy vészhelyzeti kiegészítő fegyver...
160
00:10:28,620 --> 00:10:30,170
És két fegyvert is használ egyszerre!
161
00:10:30,790 --> 00:10:32,920
Makino felkészülten érkezett, mi?
162
00:10:35,260 --> 00:10:37,880
Gyerünk, van mit takarítanunk!
163
00:10:37,970 --> 00:10:38,840
Induljunk!
164
00:10:52,900 --> 00:10:55,900
Készen állok, Niko. Látom a célt.
165
00:10:56,110 --> 00:10:57,900
Mi is készen állunk.
166
00:10:58,400 --> 00:11:00,070
Küldöm!
167
00:11:04,450 --> 00:11:05,490
Tűzparancs!
168
00:11:05,620 --> 00:11:09,710
Nagy hatótávolságú mágia... a hatótáv
a maximális teljesítményhez igazítva!
169
00:11:09,920 --> 00:11:11,170
Futtatás funkció--
170
00:11:14,880 --> 00:11:15,750
Kana!
171
00:11:18,130 --> 00:11:21,130
Defenzív Mágia Sablon 5: rétegzett
telepítés!
172
00:11:31,480 --> 00:11:33,310
A tűz erősödik?
173
00:11:38,610 --> 00:11:40,400
Makino kisasszony túl nagy veszélyben
van.
174
00:11:40,490 --> 00:11:42,200
Ennek a Támadó Mágia kéne--
175
00:11:42,320 --> 00:11:43,280
Ne is!
176
00:11:43,910 --> 00:11:48,540
Amit láttunk, nem hiszem, hogy ez a
varázslat elég
177
00:11:48,620 --> 00:11:51,920
ahhoz, hogy kárt tegyen egy ilyen
méretű Kaiiban.
178
00:11:52,330 --> 00:11:53,920
Húzzátok az időt, kérlek!
179
00:11:54,500 --> 00:11:57,090
Újraszámolunk és létrehozunk egy új
varázslatot!
180
00:11:57,170 --> 00:11:59,130
Nikoyama, átveszem a kormányt...
181
00:11:59,210 --> 00:12:00,090
Nikoyama úr!
182
00:12:00,470 --> 00:12:03,800
Ennek a varázslatnak a teljesítménye
beállítható?
183
00:12:03,890 --> 00:12:05,510
Ööö... igen!
184
00:12:05,600 --> 00:12:08,350
Ez egy koordináta bővítő varázslat,
szóval elméletileg...
185
00:12:08,600 --> 00:12:10,600
Várj, csak nem azt akarod mondani...?
186
00:12:10,850 --> 00:12:11,730
De igen.
187
00:12:11,940 --> 00:12:14,810
Most felerősítem a legnagyobb értékre!
188
00:12:15,190 --> 00:12:16,310
Kana...
189
00:12:21,070 --> 00:12:23,700
Kód bevitel: Y-96cg!
190
00:12:44,470 --> 00:12:46,090
Száz Virág Csapása!
191
00:12:50,810 --> 00:12:52,480
Csináld, Sakuragi kisasszony!
192
00:12:53,350 --> 00:12:54,520
Kana!!!
193
00:12:58,980 --> 00:13:01,030
Futtatás funkció!
194
00:13:15,750 --> 00:13:19,210
Tömörítés... Formátum: Wit!
195
00:14:14,310 --> 00:14:16,060
Megcsináltuk...
196
00:14:16,980 --> 00:14:19,690
Elszigetelés megerősítve, mindenki.
197
00:14:19,770 --> 00:14:21,060
A munka kész.
198
00:14:21,150 --> 00:14:22,480
Fantasztikusan csináltad!
199
00:14:22,570 --> 00:14:23,530
Hú, de jó!
200
00:14:25,490 --> 00:14:27,990
Tudtam, hogy meg tudod csinálni, Kana!
201
00:14:35,410 --> 00:14:37,460
Hála istennek, minden sikerült.
202
00:14:37,540 --> 00:14:39,170
Igen, de...
203
00:14:39,920 --> 00:14:44,750
...ezek a veszélyes küldetések
még mindig szívrohamot okoznak.
204
00:14:45,260 --> 00:14:48,170
Szeretném hamarosan lezárni
ezt a válságot.
205
00:14:49,220 --> 00:14:51,550
Ez a Magilumiere célja.
206
00:14:52,800 --> 00:14:55,520
Kiverekedtük magunkat ebből,
igaz?
207
00:14:55,970 --> 00:14:58,560
Ráférne egy zuhany most.
208
00:14:58,690 --> 00:14:59,810
Nekem is.
209
00:14:59,940 --> 00:15:01,520
Remek munka, csapat.
210
00:15:01,940 --> 00:15:03,980
Nem kell takarítani a terepet.
211
00:15:04,150 --> 00:15:06,570
Ma egyenesen hazamehettek.
212
00:15:06,650 --> 00:15:08,570
Hallottátok. Menjünk!
213
00:15:08,650 --> 00:15:11,620
Ebben az esetben, elmegyek
most zuhanyozni.
214
00:15:11,700 --> 00:15:13,120
Köszönöm a mai napot.
215
00:15:13,490 --> 00:15:16,160
Épp ellenkező irányba mész, mi?
Szevasz!
216
00:15:16,240 --> 00:15:17,620
Nagyszerű munka volt ma.
217
00:15:18,540 --> 00:15:20,750
Sakuragi kisasszony,
Koshigaya kisasszony...
218
00:15:21,040 --> 00:15:23,380
Szívem mélyéből köszönöm.
219
00:15:24,040 --> 00:15:25,170
Viszlát holnap!
220
00:15:27,010 --> 00:15:29,010
Húzzunk innen.
221
00:15:29,090 --> 00:15:30,090
Menjünk!
222
00:15:33,090 --> 00:15:35,970
Szóval? Milyen Akane-val dolgozni?
223
00:15:36,060 --> 00:15:38,180
Nos, ez...
224
00:15:38,270 --> 00:15:42,560
Megerősítette számomra, hogy
milyen hihetetlen vagy.
225
00:15:43,610 --> 00:15:46,980
Igen, azt hiszem, profi vagyok
ebben...
226
00:15:47,070 --> 00:15:49,400
...de nem én voltam a sztár ma.
227
00:15:49,780 --> 00:15:54,450
Most már rájövök, mennyire
vigyáztál rám.
228
00:15:55,450 --> 00:15:58,080
Ó... az, mi?
229
00:15:58,450 --> 00:16:01,080
Nos, mondtam már korábban, és
újra elmondom.
230
00:16:01,670 --> 00:16:04,040
Megváltoztál. Tetszik ez a
magabiztosság.
231
00:16:08,510 --> 00:16:10,510
Látod, tényleg vigyázol rám!
232
00:16:10,840 --> 00:16:14,930
Mi? Ne mondd, mintha rádkúsznék
vagy valami!
233
00:16:16,550 --> 00:16:19,890
MAGILUMIERE VARÁZSLATOS LÁNYOK ZRT.
234
00:16:19,970 --> 00:16:21,640
Magilumiere Varázslatos Lányok.
235
00:16:21,940 --> 00:16:24,060
Ó, köszönöm a hívást.
236
00:16:24,230 --> 00:16:26,770
Igen, jelenleg két lányunk is
elérhető.
237
00:16:27,230 --> 00:16:29,030
ÁTVÁLTOZÁS KÉREM
238
00:16:36,660 --> 00:16:40,500
A szenvedély szíve... rendezett
elmével...
239
00:16:41,540 --> 00:16:44,870
Adj hozzá egy csipetnyi varázslatot...
a bátorság szimbólumáért!
240
00:16:46,790 --> 00:16:50,050
Magilumiere Varázslatos Lányok
Zrt.,
241
00:16:52,550 --> 00:16:54,050
Kana Sakuragi!
242
00:16:58,300 --> 00:16:59,850
Szekrény, nyitva!
243
00:17:03,100 --> 00:17:04,440
Ruha, fel!
244
00:17:17,280 --> 00:17:19,950
A büszkeség és a remény lesz az
erőm!
245
00:17:23,120 --> 00:17:24,910
Apda sajátja...
246
00:17:27,080 --> 00:17:28,960
...káprázatos Akane Makino!
247
00:17:32,130 --> 00:17:35,220
Üssük ki a labdát a parkból ma is!
248
00:17:35,340 --> 00:17:39,100
Rendben, de a mai helyszín sötét
és helyenként szűkös.
249
00:17:39,220 --> 00:17:41,140
Óvakodnunk kell a Kaii mozgásától.
250
00:17:41,260 --> 00:17:42,310
Én is tudom.
251
00:17:42,390 --> 00:17:44,810
Biztos, hogy nyugodtan és óvatosan mozgok.
252
00:17:45,020 --> 00:17:46,600
Szólj, ha baj adódik.
253
00:17:46,690 --> 00:17:48,940
Oké, és kérlek, te is tedd ugyanezt.
254
00:18:03,450 --> 00:18:06,500
MINDENKI IDŐBEOSZTÁSA
255
00:18:25,890 --> 00:18:29,270
SEPRŰK, MÁGIAI LÁNYOK ÉS A MODERN
TÁRSADALOM GYORSTALPALÓ TANFOLYAM
256
00:19:21,200 --> 00:19:23,200
Köszönöm, hogy itt lehettem.
257
00:19:23,370 --> 00:19:25,410
Ez egy felejthetetlen hónap volt.
258
00:19:26,450 --> 00:19:28,450
Te is sokat tanítottál nekem.
259
00:19:29,540 --> 00:19:32,250
Menjünk el megint inni valamit.
Legközelebb barátokként!
260
00:19:32,330 --> 00:19:33,210
Nagyon szívesen.
261
00:19:33,290 --> 00:19:35,460
Keress egy barátot addigra, oké?
262
00:19:35,590 --> 00:19:39,130
Huh? Miért nem te keresel egyet?
263
00:19:39,260 --> 00:19:40,760
Nekem nincs szükségem rá.
264
00:19:40,840 --> 00:19:45,430
Csak témát akarok, amiről
beszélgethetünk egy hosszú nap után.
265
00:19:46,890 --> 00:19:49,810
Csak ürügyet akarsz, hogy
bosszanthass, nem?
266
00:19:49,930 --> 00:19:52,900
Sakuragi most érettebbnek tűnik, nem?
267
00:19:53,020 --> 00:19:57,690
És most talált valakit, akivel
lányos dolgokról beszélhet.
268
00:19:58,530 --> 00:19:59,650
Kihagyva érzed magad?
269
00:20:00,280 --> 00:20:01,400
Ne légy hülye.
270
00:20:02,910 --> 00:20:04,910
Büszke szülőnek érzem magam.
271
00:20:11,330 --> 00:20:13,370
Elég kaotikus hónap volt, nem?
272
00:20:14,460 --> 00:20:16,500
Igen, jó értelemben.
273
00:20:21,130 --> 00:20:22,430
Egyébként, srácok...
274
00:20:22,760 --> 00:20:26,390
Holnap estig elintéznivalóim vannak.
275
00:20:27,260 --> 00:20:29,350
Ha történik valami, hívjatok fel.
276
00:20:29,560 --> 00:20:30,390
Igen, uram.
277
00:20:30,520 --> 00:20:31,560
Értettem.
278
00:20:43,150 --> 00:20:47,160
Ez a hónap gyorsan elrepült... de
valamilyen szempontból hosszúnak is tűnt.
279
00:20:47,410 --> 00:20:50,500
Sokat kellett tanulnom... sokat kellett
gondolkodnom...
280
00:20:51,330 --> 00:20:54,120
Én játszottam az oktató szerepét ezen
a képzésen,
281
00:20:54,540 --> 00:20:57,790
de úgy érzem, sokkal többet
tanultam, mint amennyit tanítottam.
282
00:20:58,840 --> 00:20:59,800
Gyerünk, Kana.
283
00:21:01,880 --> 00:21:02,970
Van dolgunk.
284
00:21:04,090 --> 00:21:05,180
Rendben!
285
00:22:49,320 --> 00:22:50,200
Visszajövök.
286
00:22:55,580 --> 00:22:58,580
Ez a mutációs dolog nem új nekünk.
287
00:22:59,080 --> 00:23:01,580
Nem tarthatunk értekezleteket
minden egyes esetre.
288
00:23:02,340 --> 00:23:05,460
Nos, figyelembe véve, hogy mi
történt az EXPO-n...
289
00:23:05,760 --> 00:23:09,260
Szabályokat állapítottunk meg a
kiállítások jövőbeni lebonyolítására, nem?
290
00:23:10,300 --> 00:23:11,590
Nos, igen, de...
291
00:23:11,970 --> 00:23:15,770
Ma egy régi tag csatlakozik újra
hosszú szünet után.
292
00:23:16,720 --> 00:23:20,140
Erről jut eszembe, miért hívták
meg egyáltalán?
293
00:23:20,600 --> 00:23:22,560
Sok minden megváltozott itt azóta--
294
00:23:23,610 --> 00:23:25,570
Ó, a farkasról beszélünk.
295
00:23:26,690 --> 00:23:29,200
Örülök, hogy újra látlak, Shigemoto.
296
00:23:30,280 --> 00:23:31,740
Régen volt,
297
00:23:32,450 --> 00:23:33,570
Mr. Shibafuji.
298
00:23:37,290 --> 00:23:40,410
Rendben, ideje elkezdeni az
évi harmadik ülésünket,
299
00:23:40,580 --> 00:23:42,750
mint a Mágikus Szervezetek Tanácsa.
300
00:23:43,040 --> 00:23:47,880
A Mágikus Lányok Kaii Mutációk
elleni Küzdelmének Megsemmisítési
Intézkedési Értekezlete
301
00:23:48,010 --> 00:23:49,300
hivatalosan is megnyitott.
302
00:23:55,050 --> 00:23:57,720
MAGILUMIERE VARÁZSLÓLÁNYOK RT. MÁSODIK ÉVAD KÉSZÜL
303
00:23:57,810 --> 00:23:59,890
ILLUSZTRÁCIÓ: YU AOKI